Bob's your uncle! (credit: rageface_misc_will_smith_tada)

Heerlijk truttig

Soms hoor je Engelse uitdrukkingen die zo grappig zijn, dat je spontaan in lachen uitbarst. Zoals Julia Roberts deed, toen Hugh Grant in de film Notting Hill bijna van een hek viel en “Oopsy daisy” sputterde. Net zo heerlijk truttig is de uitdrukking dat alles zijn gangetje gaat: “Everything’s hunky-dory.” Ik zie de bloemetjesjurk al voor me.

 

Aandikken: een kunst op zich

Britten kunnen ook heel goed de betekenis van hun boodschap aandikken met hun woordkeus. “Very tired” klinkt moe, maar als iemand zegt: “I am knackered”, dan valt hij pas echt om van de slaap. Op dezelfde manier kan je ergens teleurgesteld (disappointed) over zijn, of je hebt er zodanig de balen van dat je zegt: “I am absolutely gutted”. Mijn persoonlijke favoriet is het aandikken van verbazing. “I am flabbergasted” klinkt al verbijsterd, maar ‘gobsmacked’ laat je pas echt met je mond vol tanden staan!

Die uitdrukking vertaal je overigens met: “I am at a loss for words.” Maar het is natuurlijk veel leuker om te zeggen dat je tong in de knoop zit: “I am tongue-tied.”

Toen ik in Engeland eens naar een feestje ging, riep mijn vriendin stralend uit: “We look like the bees knees!” Ik vond ook dat we er goed uitzagen, maar ik was tongue-tied: wat hebben bijenknietjes er mee te maken?!

Tot zover deze Engelse overpeinzingen. Tijd om het avondeten voor te bereiden. Time for supper, dus. Of dinner. Tea, kan ook.

Afijn, Bob’s your uncle! *

* Wie weet wat deze laatste uitdrukking betekent, mag het in onderstaand tekstvlak laten weten. (tip: de afbeelding geeft het gebaar weer dat bij de uitdrukking past)

 
……………………………………………….

Neem contact op met Maartje Roozeboom, Engelstalige SEO tekstschrijver en content specialist

Ik ben Maartje Roozeboom, Engelse taalprofessional en -enthousiasteling. Heb je een vraag over een uitdrukking? Of wil je een Engelse tekst laten schrijven of vertalen? Neem dan contact met mij op.