fbpx

Het op je heupen krijgen - cow having a momentEen tijdje geleden schreef ik een artikel, waarin ik het had over ‘het op je heupen krijgen’. De uitdrukking betekent onder meer ‘ineens iets heel raars of wilds doen’. In mijn hoofd ontstond het beeld van een geestdriftig rondspringende koe, uitbundig de lente vierend. Met dat beeld voor ogen begon ik na te denken over de vertaling. Maar helaas…in het Engels is de uitdrukking lang niet zo beeldend. Ze komen niet verder dan ‘to have a moment’.

Gelukkig had ik ‘een moment’ en associeerde verder over uitdrukkingen waarin lichaamsdelen genoemd worden. Iemand aan de tand voelen? De Engelsen draaien de duimschroeven aan (to tighten the screws). De handen uit de mouwen steken? Zij rollen hun mouwen op (to roll up your sleeves) En een en al oor zijn? Dat zijn de Engelsen ook: to be all ears.

Maar er zijn ook uitdrukkingen die wij niet kennen. Wat dacht je van deze:

Break a leg!

De term wordt gebruikt om iemand succes te wensen. Er zijn meerdere verklaringen voor deze vreemde uitdrukking, maar deze lijken mij de meeste waarschijnlijke:

  • De rand van het podium noemden ze vroeger de ‘ leg line’. Als je daar overheen ging, kon het publiek je zien. Acteurs kregen vaak alleen betaald als ze daadwerkelijk op het podium stonden. ‘To break a leg’ betekende dus dat je mocht optreden en betaald kreeg.
  • Maar: theatermakers zijn nogal een bijgelovig zooitje. Door iemand geluk te wensen, kon je wel eens het tegenovergestelde bewerkstelligen. Dus wensten ze hun medespelers pech toe. Dan zou het vast allemaal wel goed komen.

Cold feet

Wij krabbelen terug, de Engelsen krijgen koude voeten. Niemand weet waarom. Koudwatervrees?

Head over heels

Tegenwoordig wordt met de uitdrukking bedoeld: to be head over heels in love: ondersteboven zijn van iemand. Vroeger werd er ook mee bedoeld dat iemand uit zijn normale doen is: to be upside-down, of topsy-turvy (topsy verwijst naar top en turvy naar turf: grond. Turvy kan ook verwijzen naar het Middeleeuwse to tirve, dat ‘omvallen’ betekent. Oftewel: hij is even van ’t padje af.

 

Vanzelfsprekend zijn er nog veel meer gekke, grappige en obscure Engelse uitdrukkingen. Welke ken jij? Sound off below!

Hoe vertaal je ‘het op je heupen krijgen’?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Door de site te gebruiken, gaat u akkoord met het gebruik van cookies. Meer informatie >>

De cookie-instellingen op deze website zijn ingesteld op 'toestaan cookies "om u de beste surfervaring mogelijk. Als u doorgaat met deze website te gebruiken zonder het wijzigen van uw cookie-instellingen of u klikt op "Accepteren" hieronder dan bent u akkoord met deze instellingen.

Sluiten