Hoe vertaal je ‘het op je heupen krijgen’?

Hoe vertaal je ‘het op je heupen krijgen’?

Een tijdje geleden schreef ik een artikel, waarin ik het had over ‘het op je heupen krijgen’. De uitdrukking betekent onder meer ‘ineens iets heel raars of wilds doen’. In mijn hoofd ontstond het beeld van een geestdriftig rondspringende koe, uitbundig de lente...
Enjoy a square meal!

Enjoy a square meal!

Met de feestdagen in zicht, is de uitdrukking ‘a square meal’ wel op zijn plek. Het betekent ‘een stevige maaltijd’. En die is je gegund! Maar waarom is die maaltijd in het Engels vierkant? Hoe de maaltijd vierkant werd Het verhaal gaat dat Britse zeelieden het zat...
Sarcasm?

Sarcasm?

“That’s very interesting!” “That’s an original point of view”. “Thank you, I will bear it in mind.” Stuk voor stuk zijn dit uitspraken die je heel positief kunt uitleggen. En die lang niet altijd zo bedoeld zijn. Volgens dit vaker door mij aangehaalde onderzoek...
I am sure it’s my fault

I am sure it’s my fault

Peter is je Britse collega. Samen heb je gewerkt aan de publicatie van een omvangrijk rapport. Dat rapport ligt nu ter beoordeling bij jullie leidinggevende. Een die is niet blij, want er staat een grote rekenfout in. De leidinggevende roept jullie op het matje en...
Ze menen er niets van!

Ze menen er niets van!

Ken je die aflevering van Friends, waarin Chandler uitgaat met Rachel’s collega? Hij vindt Joanne totaal niet interessant, maar durft haar niet af te wijzen. Dus zegt hij na elke date: “That was great, we should do it again sometime!’ You must come by for dinner...
Wat is Schaapsscheerderskou in het Engels?

Wat is Schaapsscheerderskou in het Engels?

Gister hoorde ik het op het nieuws: de schaapsscheerderskou komt eraan. Dat is een periode die elk jaar terugkomt, meestal rond half juni. Dan is het koud – een goed moment voor boeren om hun schapen te (laten) scheren. Met zomerse temperaturen schijnt het nogal...