March blusters en andere Engelse weer-uitdrukkingenHet was nog nooit zo koud geweest op 18 maart als die zondag. De gure wind joeg de ontluikende narcissen tegen de grond en de vogels verscholen zich in de lage begroeiing van het bos. Dik ingepakt genoot ik van de winterse kou, terwijl ik in stilte herhaalde: ‘Maart roert zijn staart…maart roert zijn staart…’

Want dat deed maart. ‘March blusters’, zeggen ze in het Engels. Het betekent zoiets als ‘maart tiert’, en die uitspraak paste heel goed bij die 18e maart 2018.

Terwijl ik mij verbaasde over de lage gevoelstemperaturen (en over mijn neus, die in rap tempo onderkoelde) dacht ik na over onze weer-uitdrukkingen. We hebben er tientallen, las ik later op internet. Maar zoals het bij mij wel vaker gaat, verlegde ik mijn zoektocht al snel naar de Engelstalige varianten.

Ook de Britten hebben heel veel uitdrukkingen over het weer.

Een deel daarvan komt overeen met onze Nederlandse zegswijzen, waaronder:

  • To break the ice – het ijs breken.
  • Calm before the storm – de stilte voor de storm. Die storm, die drukte die dan losbarst, wordt in het informele Engels ook wel omschreven als when the shit hits the fan. Niet geschikt voor gebruik in bedrijfsomgevingen, maar oh wat spreekt het tot de verbeelding!
  • Every cloud has a silver lining – Achter de wolken schijnt de zon.

Andere uitdrukkingen zijn ons onbekend, en daar zitten echte pareltjes tussen:

It’s raining cats and dogs – het regent pijpenstelen. De oorsprong van deze uitdrukking is onbekend, hoewel de meest fantastische verhalen de ronden doen. Wat dacht je van het verhaal dat mensen hun huisdieren vroeger op hun daken hadden zitten? En dat die er bij zware regenval vanaf gespoeld werden. Of de mythe dat honden bij Odin, de god van de donder, hoorden, en katten bij heksen. En dat die heksen in katten konden veranderen en bovendien tijdens stormen door de lucht vlogen… anyway, het is een veel gebruikte uitdrukking. De Noord-Engelse variant is sprekender: it’s raining stair-rods. De pijpenstelen die tijdens een Engelse wolkbreuk naar beneden komen, zijn kennelijk net zo breed als de traproeden die een rode loper op z’n plek houden in zo’n typisch Brits herenhuis!

To steal someone’s thunder – met de eer strijken. Deze uitdrukking is ontstaan in de 18e-eeuwse theaterwereld. Ene John Dennis, weinig succesvol in het schrijven van theaterstukken, bleek goed in het nabootsen van het geluid van donder. Zijn eigen productie werd al snel stopgezet, maar zijn methode om het geluid te maken zag hij terug in een voorstelling van Shakespeare’s Macbeth. Dat ontlokte bij hem de volgende uitroep: ”They will not let my play run, but they steal my thunder!”

To be on cloud nine – in de zevende hemel zijn. Waarschijnlijk ging het ze om de wolken en niet om het nummer, maar ik vraag me altijd af of hier iemand aan het werk is geweest die net zo slecht kon rekenen als ik 🙂

Wat vind je trouwens van de uitdrukking ‘to take a rain check’? Letterlijk is dit een coupon die je krijgt wanneer het te hard regent om gebruik te maken van een aanbieding. Figuurlijk betekent het: kan het een andere keer? De uitdrukking wordt gebruikt in conversaties zoals deze:

– Would you like to join me for a cup of tea?
– Sorry, I have no time. Can I take a rain check?

Als je iets juist wil bewaren voor een moeilijke tijd, dan zeg je; “Let’s save that for a rainy day” – spaargeld bijvoorbeeld.

Een laatste voorbeeld

Een laatste voorbeeld (er zijn er veel meer, maar ik wil je niet vervelen) is deze beauty: he is a fair-weather friend. Dat is iemand die alleen je vriend is wanneer het goed gaat, maar die afhaakt zodra het moeilijk wordt. Vast iemand die ook graag mooi weer speelt!