Dinner invitations, ze menen er niets van!Ken je die aflevering van Friends, waarin Chandler uitgaat met Rachel’s collega? Hij vindt Joanne totaal niet interessant, maar durft haar niet af te wijzen. Dus zegt hij na elke date: “That was great, we should do it again sometime!’

You must come by for dinner sometime!

Chandler meent er niets van, en hetzelfde geldt voor de uitnodiging ‘You must come by for dinner sometime’. Iemand die dit aan het eind van een gesprek zegt, bedoelt ‘tot ziens!’, maar zegt dat met de Britse beleefdheidsetiquette.

Verwacht dus geen uitnodiging en antwoord met dezelfde hartelijkheid: ‘That would be great!’ In de wetenschap dat er waarschijnlijk nooit een etentje zal plaatsvinden.

How are you?

Op dezelfde manier vragen de Britten ‘How are you?’ Het is een openingszin, niets meer en niets minder. Ze vragen niet werkelijk hoe het met je gaat en verwachten ook geen eerlijk antwoord.

Ik heb wel eens de volgende dialoog meegemaakt:

– Hi, how are you?
– I’m fine, how are you?
– Great! So….how are you really?

Pas die laatste vraag was oprechte interesse in mijn welzijn.

Dear

Ook het woordje ‘dear’ heeft een heel andere betekenis dan veel Nederlanders denken. Wij vinden het heel erg gezellig klinken. Maar voor de Britten is het slechts een standaarduitspraak. Ze hechten er veel minder waarde aan dan wij. Wees dus niet verbaasd als die aardige mevrouw achter de kassa je in eerste instantie heel hartelijk met ‘dear’ aanspreekt, om je vervolgens geen blik meer waardig te gunnen.

Dus die Engelsen menen er niets van?

Ehm, nee, zo vriendelijk als wij deze uitspraken interpreteren, is het niet bedoeld. Maar het is geen leugenachtigheid die hen drijft. Zij volgens simpelweg de Britse sociale conventies. En als wij willen teleurstellingen willen voorkomen, dan doen we er verstandig aan die conventies in acht te nemen!