With all due respect

Onlangs kreeg ik een artikel doorgestuurd, waaruit bleek dat Nederlanders maar in 62% van de gevallen Engelse uitspraken hetzelfde interpreteerden als native speakers.

Dat betekent dat we in 38% van de tijd fout zitten!

Welke uitspraken we fout hadden? Ik geef je 2 voorbeelden:

With all due respect

In het Nederlands betekent dit ‘Met alle respect’. Velen van ons vinden dat een vrij neutrale disclaimer: we zijn het niet eens met de andere partij, maar we hebben wel respect voor hun zienswijze.

In het Engels…not so much. Hoewel de uitdrukking best vriendelijk klinkt, is de Engelse connotatie veel negatiever. Je geeft namelijk aan dat je het er beslist niet mee eens bent, zonder dat rechtstreeks te zeggen. Want dat zou onbeleefd zijn.

We are in a bit of a pickle

Deze onderkoelde reactie kun je met een grote korrel zout nemen. Het ‘a bit’ vinden wij misleidend, want wij denken daardoor dat er sprake is van een klein probleempje. Maar niets is minder waar! De Engelman die in a bit of a pickle zit, is ‘swamped’, of ‘in a little hot water’ (daar heb je dat verkleinwoordje weer). Hij is ‘hanging on by his teeth’! Met andere woorden: het water staat hem aan zijn lippen.

Leuk detail: het woord ‘pickle’ komt van het Nederlandse ‘pekel’. In de 15e eeuw vertelden mensen elkaar verhalen van pechvogels die op het menu eindigden. In die tijd bedacht iemand dat deze mensen wel eens ‘gepekeld’ zouden kunnen zijn. Ik ben het met ze eens dat ze je dan een groot probleem hebt!

Doe ook de test!

Wil jij zien hoe goed jij de Engelse nuances begrijpt? Doe dan hieronder de test! Ik heb hem ook gedaan. En hoewel ik denk dat sommige uitspraken wel erg context-gevoelig zijn, is het leuk om voorbeelden te lezen van Engelse uitdrukkingen die veel genuanceerder klinken dan ze zijn. Have fun!

powered by Typeform