Heerlijk truttig
Soms hoor je Engelse uitdrukkingen die zo grappig zijn, dat je spontaan in lachen uitbarst. Zoals Julia Roberts deed, toen Hugh Grant in de film Notting Hill bijna van een hek viel en “Oopsy daisy” sputterde. Net zo heerlijk truttig is de uitdrukking dat alles zijn gangetje gaat: “Everything’s hunky-dory.” Ik zie de bloemetjesjurk al voor me.
Aandikken: een kunst op zich
Britten kunnen ook heel goed de betekenis van hun boodschap aandikken met hun woordkeus. “Very tired” klinkt moe, maar als iemand zegt: “I am knackered”, dan valt hij pas echt om van de slaap. Op dezelfde manier kan je ergens teleurgesteld (disappointed) over zijn, of je hebt er zodanig de balen van dat je zegt: “I am absolutely gutted”. Mijn persoonlijke favoriet is het aandikken van verbazing. “I am flabbergasted” klinkt al verbijsterd, maar ‘gobsmacked’ laat je pas echt met je mond vol tanden staan!
Die uitdrukking vertaal je overigens met: “I am at a loss for words.” Maar het is natuurlijk veel leuker om te zeggen dat je tong in de knoop zit: “I am tongue-tied.”
Toen ik in Engeland eens naar een feestje ging, riep mijn vriendin stralend uit: “We look like the bees knees!” Ik vond ook dat we er goed uitzagen, maar ik was tongue-tied: wat hebben bijenknietjes er mee te maken?!
Tot zover deze Engelse overpeinzingen. Tijd om het avondeten voor te bereiden. Time for supper, dus. Of dinner. Tea, kan ook.
Afijn, Bob’s your uncle! *
* Wie weet wat deze laatste uitdrukking betekent, mag het in onderstaand tekstvlak laten weten. (tip: de afbeelding geeft het gebaar weer dat bij de uitdrukking past)
……………………………………………….
Ik ben Maartje Roozeboom, Engelse taalprofessional en -enthousiasteling. Heb je een vraag over een uitdrukking? Of wil je een Engelse tekst laten schrijven of vertalen? Neem dan contact met mij op.
Jamie Oliver zegt dit regelmatig en ik dacht dat het ‘makkelijk geregeld’ betekende, dus ik was de uitdrukking foutief gaan gebruiken als ik de betekenis niet opgezocht had.
Ah! Dus je weet wat het betekent, Simone! Bob’s your uncle betekent zoveel als ‘Klaar is Kees / kan niet fout gaan’.
Het is onbekend waar de uitspraak vandaan komt. Het enige dat we weten, is dat hij voor het eerst in een Schotse krant kwam te staan, toen die in 1924 de naam van een muziekstuk aankondigde. En die naam was…inderdaad: Bob’s Your Uncle!
Ikzelf kwam de uitdrukking voor het eerst tegen toen ik bij Australische vrienden was. Nadat hij vertelde over een tafel die hij gemaakt had, sloot hij af met ‘Bob’s your uncle’. Ik keek kennelijk zo ongelovig, dat hij zich genoodzaakt voelde om uit te leggen dat zijn oom niet écht Bob heette 🙂
Leuk! Ik ben dol op deze taalturbulentie. Bij mij is het meer woordenboek dan wijsheid, dus soms voelt een uitspraak niet eigen genoeg om te gebruiken. Als dat wel zo was had ik heel bijdehand geantwoord op je vraag: uncle!
Zie urbandictionary.com:
It’s a catch phrase dating back to 1887, when, in a blatant case of favoritism, British Prime Minister Robert Cecil (a.k.a. Lord Salisbury) decided to appoint his nephew Arthur Balfour to the prestigious and sensitive post of Chief Secretary for Ireland.
So “Bob’s your uncle” is another way of saying “your success is guaranteed.”
Excellent story, many thanks for sharing Joost!